lunes 23 de marzo de 2009
miércoles 28 de enero de 2009
WORLDTV.COM JEMWONG
domingo 11 de enero de 2009
DESDE QUE TE FUISTE POR LUI JUN

DESDE QUE TE FUISTE
Desde que te fuiste
el oro y el verde de mis horquillas
han perdido su brillo
Mis deseos de tí, como el sol y la luna,
dan vueltas , día y noche.
LÍU JUN
Etiquetas:
"poesía china",
"poesía evocadora",
"poesía oriental",
DESDE QUE TE FUISTE,
LUI JUN,
日本實驗艙黃,
詩東 ,我國, 智慧
PARECÍAS UN BUEN HOMBRE DEL LIBRO DE LOS CANTOS

PARECÍAS UN BUEN HOMBRE DEL LIBRO DE LOS CANTOS
Un hombre sencillo , todo sonrisas,
trajo un lienzo para cambiar por hilo,
no quería en verdad hacer negocios
sino pedir mi mano.
Te acompañé al otro lado del Qihe
hasta la altura de Dunqiu.
No fui yo quien lo pospuso,
no tenías un buen casamentero
Te rogué no disgustarte
y fije el otoño como fecha.
Subí la muralla
a esperar tu regreso,
y como no venías lloré a mares;
luego te vi venir
y ¡con cuanta alegría reí y conversé!
Consultaste conchas de tortuga y la Milhojas;
nada dijeron contra nuestra fortuna
entonces viniste con tu carro
y junto con mil cosas me llevaste contigo.
Antes que la morena mude sus hojas
¡Cuán verde y fresca es!
Ay, tórtola,
¡No te comas las moras!
Ay,
¿No conozcáis del amor con los hombres!
Un hombre ama y se marcha,
pero una
nunca podrá olvidar
De la morena caen las hojas
amarillas y secas.
Luego de irme contigo
tres años cené en la pobreza.
Tan hondas son las aguas del Qihe
que mojan las cortinas del carruaje.
Yo nada hice mal,
es a tí a quien hay que culpar;
fuiste desleal y cambiaste.
Tres años fuí tu mujer,
y nunca estuve ociosa,
temprano me levantaba y tarde me acosté
día tras día
Todo iba biín
hasta que te volviste un patán;
y mis hermanos , sin saberlo,
reían y jugaban contigo como antes.
Sola pienso en mi destino
y apenas puedo levantarme.
Quise envejecer a tu lado,
ahora,
los recuerdos del pasado
hieren mi corazón.
El Qihe tiene sus playas,
el Shihe sus orillas.
Cuan felices fuimos,
nuestras cabezas adornámos con moños,
con cuanta pasión conversábamos y reíamos,
¿que solemnes fueron los juramentos!
No debo pensar más en el ayer;
lo pasado, pasó;
mejor será que así termine
CANCIÓN DE LA SANDÍA-LIBRO DE LOS CANTOS

CANCIÓN DE LA SANDÍA-LIBRO DE LOS CANTOS
Me diste una sandía
yo te he dado un jade.
No es un trueque de regalos
sino la expresión de un amor eterno
Me diste un durazno
yo, te he dado un jade.
No es un trueque de regalos
sino la expresión de un amor eterno
Me diste una ciruela
yo, te he dado un jade.
No es un trueque de regalos
sino la expresión de un amor eterno
Libro de los Cantos
MUCHACHA SILENCIOSA DEL LIBRO DE LOS CANTOS

Una callada y adorable muchacha
quedó conmigo en la torre de la muralla;
no la veo en parte alguna,
y me rasco , perplejo , la cabeza.
Una silenciosa y bella muchacha
me dio una flauta roja;
tan bella y delicada
como ella.
De la vega trajo un retoño,
bello y raro ;
no es que sea adorable
pero me lo dió esa hermosa muchacha.
LIBRO DE LOS CANTOS
sábado 10 de enero de 2009
CUANDO ERA OSCURO POR TU FU

CUANDO ERA OSCURO POR TU FU
Cuando era oscuro, llegué a la aldea de Shih-hao,
tarde en la noche llegó un oficial a reclutar hombres.
El viejo de la casa se trepó a la pared y huyó,
la vieja abrió la puerta.
¡Cómo explotaba en furia el oficial enojado!
¡Qué amargamente lloraba la mujer! Escuché lo que la mujer decía:
"Tenía tres hijos para la defensa de la ciudad de Yeh.
Sólo uno de los tres me envió una carta,
A los otros dos chicos los mataron en batalla.
El único que queda puede no vivir mucho, Los muertos se van para siempre.
No hay más hombres en la casa,
Excepto mi nieto que todavía toma el pecho.
Es por él que su madre se queda con nosotros,
Sin embargo, no tiene una pollera entera para salir.
Aunque soy vieja y no tengo fuerzas,
Déjeme ir con usted, oficial.
Para responder a un llamado urgente de Ho-Yang,
Por lo menos puedo cocinar para los soldados".
Más tarde la conversación se detuvo,
Lo que oí fue algo como llanto.
Al amanecer salí para proseguir mi viaje,
Sólo pude decirle "Adiós" al viejo.
TU FU (712-770 D. De C.)
Contemporáneo de Li Po. La tradición los considera a ambos como los más grandes poetas chinos. Tuvieron ocasión de conocerse, trabar relación y establecer un lazo de amistad por el resto de sus vidas. Sin embargo, sus naturalezas y destinos son tan diferentes como se pueda imaginar. Li Po era un espíritu feroz y espontáneo, dedicado totalmente a la libertad Taoísta. Tu Fu, aunque no carecía de un agudo sentido del humor, era, fundamentalmente, serio, intentando mantenerse dentro de los cánones del ideal Confuciano. Sus poemas son extremadamente difíciles de traducir.
FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm
Etiquetas:
"poesía china",
"poesía evocadora",
"poesía oriental",
BIOGRAFÍA,
CUANDO ERA OSCURO,
POETA CHINO,
TU FU,
日本實驗艙黃,
詩東 ,我國, 智慧
Suscribirse a:
Entradas (Atom)




















a href="http://blogger.com/">





















