miércoles 28 de enero de 2009

WORLDTV.COM JEMWONG

domingo 11 de enero de 2009

DESDE QUE TE FUISTE POR LUI JUN




DESDE QUE TE FUISTE

Desde que te fuiste
el oro y el verde de mis horquillas
han perdido su brillo
Mis deseos de tí, como el sol y la luna,
dan vueltas , día y noche.

LÍU JUN

PARECÍAS UN BUEN HOMBRE DEL LIBRO DE LOS CANTOS




PARECÍAS UN BUEN HOMBRE DEL LIBRO DE LOS CANTOS

Un hombre sencillo , todo sonrisas,
trajo un lienzo para cambiar por hilo,
no quería en verdad hacer negocios
sino pedir mi mano.
Te acompañé al otro lado del Qihe
hasta la altura de Dunqiu.
No fui yo quien lo pospuso,
no tenías un buen casamentero
Te rogué no disgustarte
y fije el otoño como fecha.

Subí la muralla
a esperar tu regreso,
y como no venías lloré a mares;
luego te vi venir
y ¡con cuanta alegría reí y conversé!
Consultaste conchas de tortuga y la Milhojas;
nada dijeron contra nuestra fortuna
entonces viniste con tu carro
y junto con mil cosas me llevaste contigo.

Antes que la morena mude sus hojas
¡Cuán verde y fresca es!
Ay, tórtola,
¡No te comas las moras!
Ay,
¿No conozcáis del amor con los hombres!
Un hombre ama y se marcha,
pero una
nunca podrá olvidar

De la morena caen las hojas
amarillas y secas.
Luego de irme contigo
tres años cené en la pobreza.
Tan hondas son las aguas del Qihe
que mojan las cortinas del carruaje.
Yo nada hice mal,
es a tí a quien hay que culpar;
fuiste desleal y cambiaste.

Tres años fuí tu mujer,
y nunca estuve ociosa,
temprano me levantaba y tarde me acosté
día tras día
Todo iba biín
hasta que te volviste un patán;
y mis hermanos , sin saberlo,
reían y jugaban contigo como antes.
Sola pienso en mi destino
y apenas puedo levantarme.


Quise envejecer a tu lado,
ahora,
los recuerdos del pasado
hieren mi corazón.
El Qihe tiene sus playas,
el Shihe sus orillas.
Cuan felices fuimos,
nuestras cabezas adornámos con moños,
con cuanta pasión conversábamos y reíamos,
¿que solemnes fueron los juramentos!
No debo pensar más en el ayer;
lo pasado, pasó;
mejor será que así termine

CANCIÓN DE LA SANDÍA-LIBRO DE LOS CANTOS




CANCIÓN DE LA SANDÍA-LIBRO DE LOS CANTOS

Me diste una sandía
yo te he dado un jade.
No es un trueque de regalos
sino la expresión de un amor eterno

Me diste un durazno
yo, te he dado un jade.
No es un trueque de regalos
sino la expresión de un amor eterno

Me diste una ciruela
yo, te he dado un jade.
No es un trueque de regalos
sino la expresión de un amor eterno

Libro de los Cantos

MUCHACHA SILENCIOSA DEL LIBRO DE LOS CANTOS





Una callada y adorable muchacha
quedó conmigo en la torre de la muralla;
no la veo en parte alguna,
y me rasco , perplejo , la cabeza.

Una silenciosa y bella muchacha
me dio una flauta roja;
tan bella y delicada
como ella.

De la vega trajo un retoño,
bello y raro ;
no es que sea adorable
pero me lo dió esa hermosa muchacha.

LIBRO DE LOS CANTOS

sábado 10 de enero de 2009

CUANDO ERA OSCURO POR TU FU



CUANDO ERA OSCURO POR TU FU

Cuando era oscuro, llegué a la aldea de Shih-hao,
tarde en la noche llegó un oficial a reclutar hombres.
El viejo de la casa se trepó a la pared y huyó,
la vieja abrió la puerta.
¡Cómo explotaba en furia el oficial enojado!
¡Qué amargamente lloraba la mujer! Escuché lo que la mujer decía:
"Tenía tres hijos para la defensa de la ciudad de Yeh.
Sólo uno de los tres me envió una carta,
A los otros dos chicos los mataron en batalla.
El único que queda puede no vivir mucho, Los muertos se van para siempre.
No hay más hombres en la casa,
Excepto mi nieto que todavía toma el pecho.
Es por él que su madre se queda con nosotros,
Sin embargo, no tiene una pollera entera para salir.
Aunque soy vieja y no tengo fuerzas,
Déjeme ir con usted, oficial.
Para responder a un llamado urgente de Ho-Yang,
Por lo menos puedo cocinar para los soldados".
Más tarde la conversación se detuvo,
Lo que oí fue algo como llanto.
Al amanecer salí para proseguir mi viaje,
Sólo pude decirle "Adiós" al viejo.

TU FU (712-770 D. De C.)
Contemporáneo de Li Po. La tradición los considera a ambos como los más grandes poetas chinos. Tuvieron ocasión de conocerse, trabar relación y establecer un lazo de amistad por el resto de sus vidas. Sin embargo, sus naturalezas y destinos son tan diferentes como se pueda imaginar. Li Po era un espíritu feroz y espontáneo, dedicado totalmente a la libertad Taoísta. Tu Fu, aunque no carecía de un agudo sentido del humor, era, fundamentalmente, serio, intentando mantenerse dentro de los cánones del ideal Confuciano. Sus poemas son extremadamente difíciles de traducir.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

HOMBRES DE NEGOCIOS POR CHEN TZU-ANG





HOMBRES DE NEGOCIOS POR CHEN TZU-ANG

Los hombres de empresas están orgullosos de su habilidad y destreza,
Pero en el Tao aún tienen mucho que aprender. Están orgullosos de sus hazañas,
Pero no saben lo que le sucede al cuerpo. ¿Por qué no aprenden del Maestro de la Verdad Misteriosa,
Que veía al mundo entero en una pequeña botella de jade?
Cuya alma brillante estaba libre del Cielo y la Tierra,
Pues cabalgando en el Cambio entraba a la Libertad.

CHENG TZU-ANG (656-698 661-702 D. DE C.)

Proveniente de una familia de Szechuan, hasta los diecisiete años se dio al juego y la bebida, para luego se dedicarse al estudio obteniendo el grado de Chin-Shih a la edad de veintiocho años. El estilo de su poesía es elegante y sus pensamientos elevados. Se lo consideraba el mejor poeta de la época Tang, hasta la llegada de Li Po. Sirvió como consejero personal de la emperatriz Wu, pero a la muerte de su padre, el magistrado local lo envió a prisión con la intención de apoderarse de la fortuna que había heredado. Murió en prisión a la edad de cuarenta y dos años.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

YUAN CHI




YUAN CHI


Nació en Yu-chih en Honan y llegó a ocupar un alto cargo, bajo el emperador Wen Ti de la dinastía Wei, pero más tarde cambió la ubicación por una en la que había un mejor cocinero. Viviendo durante el tiempo de los Tres Reinos, prefirió retirarse de la corte y fundó, junto con otros, el famoso grupo de estudiosos conocido como "Los Siete Sabios del Bosque de Bambú". Fue taoísta y también le dedicó parte de su vida a la música.. Murió de pena, al enterarse de la ejecución de su íntimo amigo Chi Kang.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

PÁJARO EXTRAÑO POR YUAN CHI




PÁJARO EXTRAÑO



El pájaro extraño hace su residencia en los bosques,
su nombre es "fénix".
Por la mañana bebe del arroyo de miel,
por la noche busca reposo en la colina.
A través del campo suena su nota penetrante,
estirando el cuello, su ojo alcanza todos los rincones de la tierra.
Ahí va una ráfaga del viento Oeste,
hace que su plumaje se deteriore.
Entonces vuela al oeste, hacia las Montañas K'un-lung,
y ¿quién sabe cuándo regresará?
Ahora un gran lamento se apodera de mi mente.
¡Si sólo tuviese mi hogar en otro lugar!

YUAN CHI (210-263)


FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

MENG HAO-REN (689-740D. De C.)





MENG HAO-REN (689-740D. De C.)

Fue un gran amigo de Li Po y de Wang Wei. Tras fracasar en los exámenes imperiales, llevó la vida de un recluso. Se recuerda especialmente su retiro en el monte Lu-Men, en Hu-pei. Cierta vez estaba visitando a Wang Wei cuando este servía en el palacio imperial. De pronto la puerta del cuarto se abrió, y entró el emperador. Meng Haoren inmediatamente se escondió debajo de la cama. El emperador, al notar el movimiento, ordenó salir a quien se hubiera escondido. Hao-ren salió y saludó al emperador, quien le pidió por favor que recitara una de sus últimas composiciones. Meng Hao-ren le respondió: "Su Majestad no tiene necesidad de un pobre ermitaño como yo". Ante lo cual el emperador, visiblemente molesto, dijo: "Eres tú quien no quiere aceptar cargos en la corte. No es necesario que me humilles a mí por eso".

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

PERNOCTANDO EN EL RÍO CH'IEN TE POR MENG HAO-REN




PERNOCTANDO EN EL RÍO CH'IEN TE POR MENG HAO-REN

Se mece el barco, anclado en la isla neblinosa,
el Sol se pone, la preocupación del viajero surge.
En la vasta llanura, el cielo baja hasta los árboles,
en el río puro, la Luna se acerca al hombre.

MAÑANA DE PRIMAVERA POR MENG HAO-REN




MAÑANA DE PRIMAVERA POR MENG HAO-REN


Durmiendo en primavera no se advierte la aurora.
En el lugar dulce se oyen cantos de pájaros.
Llega la noche, hay sonidos de viento y lluvia.
Cayeron flores, quién sabe cuántas.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

DEL "CLÁSICO DE LAS CANCIONES" DE SHU CHUNG:




DEL "CLÁSICO DE LAS CANCIONES" DE SHU CHUNG:
CORTÉS


Ella es linda y cortés,
dijo que nos encontraríamos en el muro de la esquina.
La amo, pero no puedo verla.
Me rasco la cabeza y camino de un lado al otro.
Ella es dulce y cortés,
me dio un junco rojo.
Un junco rojo, tan rojo, Oh, adoro su belleza.
Ella fue a los campos, me arrojó maíz blanco,
tan hermoso y raro.
Oh, pero no es el maíz el que es hermoso,
lo bello es el regalo de una linda chica.

DEL "CLÁSICO DE LAS CANCIONES" DE SHU CHUNG





DEL "CLÁSICO DE LAS CANCIONES" DE SHU CHUNG

CHUNG TZU


Te ruego Chung Tzu,
no entres a mi casa,
no te abras camino entre los sauces que he plantado.
No es que me importen los sauces,
sólo temo a mi padre y madre.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
OH, pero temo, realmente temo lo que mi padre y madre dirán.
Te ruego Chung Tzu,
no saltes mi muro,
no te abras camino entre las moreras que he plantado.
No es que me importen las moreras,
sólo temo a mis hermanos.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
OH, pero temo, realmente temo
lo que mis hermanos dirán.
Te ruego, Chung Tzu,
no entres por mi jardín,
no te abras paso a través del sándalo que he plantado.
No es que me importe el sándalo,
temo a la gente que habla.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
sólo temo, realmente temo
lo que la gente dirá.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

DEL "CLÁSICO DE LAS CANCIONES" DE SHU CHUNG:CANCIÓN DEL VIENTO DEL SUR






DEL "CLÁSICO DE LAS CANCIONES" DE SHU CHUNG:
CANCIÓN DEL VIENTO DEL SUR


La fragancia del viento del Sur
puede aplacar la ira de mi pueblo.
La llegada a tiempo del viento del Sur
puede aumentar las ganancias de mi pueblo.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

DEL "CLÁSICO DE LAS CANCIONES" DE SHU CHUNG:CANCIÓN DE LAS NUBES BLANCAS





DEL "CLÁSICO DE LAS CANCIONES" DE SHU CHUNG:
CANCIÓN DE LAS NUBES BLANCAS


Hay nubes blancas en el cielo,
grandes acantilados se elevan hacia lo alto.
Interminables son los caminos de la tierra,
montañas y ríos obstruyen el camino:
te ruego que no mueras.
Por favor trata de venir nuevamente.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

PO CHU-I (772-846 D.De C.)


PO CHU-I (772-846 D.De C.)


Nativo de Xia-kuei, en Shen-xi. Después de obtener el grado de Chinshih disfrutó de una larga carrera oficial, interrumpida intermitentemente por períodos de desgracia. Fue gobernador de Hang-chow y de Su-chow (831-833). En sus últimos años tuvo un puesto importante en Lo-yang. Compuso los dos poemas largos más famosos de la época T'ang, Balada de la Pi-pa y la Canción del Dolor Sin Fin. Su poesía era tan famosa que una vez una joven cortesana requerida por un oficial, le dijo a este: "No soy una joven cualquiera, puedo recitar de memoria La Canción del Dolor Sin Fin del maestro Po"; después de lo cual puso su precio. Se dice que Po Chu-1 leía sus composiciones a las lavanderas en el río, y sólo las consideraba buenas si estas las comprendían.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

EL CORAZÓN EN OTOÑO POR PO CHU





EL CORAZÓN EN OTOÑO POR PO CHU

Pocos visitantes traspasan esta puerta,
muchos pinos y bambúes crecen frente a los escalones.
El aire de otoño no entra por la pared del Este,
el viento fresco sopla en el jardín del Oeste.
Tengo un arpa, soy muy perezoso para tocarla,
tengo libros, no tengo tiempo para leer.
Todo el día en esta tierra de una pulgada cuadrada (el corazón),
sólo hay tranquilidad y no hay deseos.
¿Por qué debería hacer más grande esta casa?
No es útil decir mucho.
Una habitación de diez pies cuadrados es bastante para el cuerpo,
un Peck de arroz es suficiente para el estómago.
Además, sin capacidad para manejar los negocios,
recibo ociosamente el salario del emperador.
Ni planto un solo árbol de morera,
ni cultivo una sola hilera de arroz.
Sin embargo me alimento bien todo el día,
y estoy bien vestido todo el año.
Con una conciencia tal, y conociendo mi vergüenza,
¿por qué debería estar descontento?

UNA SUGERENCIA A MI AMIGO LIU POR PO CHU





UNA SUGERENCIA A MI AMIGO LIU POR PO CHU

Hay un brillo verde en una botella antigua,
hay un agitarse rojo en la estufa tranquila.
Hay un sentimiento de frío en la nieve afuera,
¿qué tal un poco de vino adentro?

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

La Poesía amorosa en China Por: Harold Alvarado Tenorio




La Poesía amorosa en China Por: Harold Alvarado Tenorio


La poesía china goza de una tradición de tres mil años, a través de los cuales ha desarrollado sus formas, metros y estilos. Los dos mejor conocidos tipos de verso son el shi y el ci. El primero es la más remota forma de poesía, escrita a menudo con un estricto número de monosílabos para cada verso. El segundo, que alcanzó su apogeo durante la dinastía Song, es un verso con irregular número de palabras, escrito para una melodía determinada. El chino, además, es una lengua de naturaleza musical. La frecuente omisión del sujeto en sus frases, la inexistencia de tiempos verbales, del número en los sustantivos y el caso o el género de los pronombres, ha contribuido a forjar un verso cuya interpretación es casi un acto adivinatorio. Desde sus primeros poemas los chinos relacionaron la poesía con la música.

La poesía ha penetrado en la vida y la historia, y quizás no haya otra faceta de su cultura que posea más universal aprecio. La «gente común», con sus formas coloquiales y estilo del habla, y los literatos, de vasta erudición y sofisticadas sensibilidades, son los que con mayor frecuencia la han producido. Ha sido escrita por emperadores y sus amantes, por monjes y generales, ciudadanos y campesinos, pero sobre todo por funcionarios, hombres educados en la escritura y lectura de los clásicos.

La poesía en China ha estado ligada a la vida y las actividades de la gente más que en ninguna otra cultura. Su poesía ha servido para cantar a los espíritus de los antepasados, celebrar las bellezas de la naturaleza, demostrar amistad, servir de compañía en las reuniones sociales, hacer críticas políticas, serenar el dolor, o progresar en un galanteo amoroso. Dos hechos llaman la atención en esta poesía: su antigüedad y continuidad. El descubrimiento, en el siglo primero antes de nuestra era, de una técnica para hacer papel y la invención de la imprenta, siete siglos después, ayudó grandemente a la diseminación y conservación de la literatura. Otra de sus virtudes es su fácil comprensión. El tratamiento que han dado al amor romántico, por ejemplo, aparece presentado casi en exclusivo desde el punto de vista de las mujeres, haciendo énfasis en el sufrimiento y desamparo de su situación. En otros casos, la corte imperial y los monarcas y concubinas, son equiparados a los cielos, o a maravillosas damas del firmamento, y los favores del emperador, a la lluvia que da vida o el rocío de la mañana.


En esta poesía no hay temas heroicos ni de elogio de las armas. Las guerras y la violencia jamás son exaltadas y cuando son mencionadas, o referidas, es para lamentar sus consecuencias o condenarlas.

Los temas eróticos son tratados de forma comedida. La atracción sexual es sugerida mas a través de las descripciones de los trajes, el maquillaje, los artículos de uso diario y personal, que por los cuerpos mismos, y toda manifestación de indecencia queda oculta tras eufemismos que apenas pueden ser comprendidos por los entendidos. Reflejando, así, todo ello, la enorme influencia que el confucionismo ha ejercido en la poesía.

La poesía es para los chinos el resultado de un arduo trabajo con la lengua y el deseo de expresión, mas que una derivación del carácter o las rarezas de un genio o la divina inspiración. Es un arte que cualquiera, siguiendo las reglas de la prosodia, puede escribir. Para la llamada gente culta y en especial para los empleados del Estado, la poesía ha sido un elemento imprescindible en la vida diaria. Los poemas se redactan para celebrar bodas, banquetes, lamentar las separaciones entre amigos, encomiar los hechos de la vida cotidiana, recordar los escenarios de un viaje, sanear el dolor y las penas. Para los chinos, la poesía está mas ligada a su creador que a su propio lenguaje, haciendo del poema casi un rasgo autobiográfico, iluminando la existencia del poeta, haciendo que su entera compresión solo sea posible si se lee en el contexto de su vida misma.

Muchos poemas chinos celebran abiertamente los placeres sensuales. Otros son moralistas o meramente artísticos, o intentan mejorar las situaciones humanas, o pretenden sólo inmortalizar al autor.

Los chinos consideran la poesía la más gloriosa de sus tradiciones literarias, y han hechos grandes esfuerzos por conservarla y difundirla.

La más remota colección de poemas chinos, El libro de los cantos, está compuesto por canciones folklóricas y baladas, cantos festivos para banquetes de la corte e himnos para acompañar músicas y danzas, que se cree fueron escritos entre los siglos once y sexto antes de nuestra era. Una buena parte de ellos ofrecen un panorama de los goces y sufrimientos de amantes y esposos. Las descripciones de los encuentros, promesas y secretos muestran la relativa libertad individual en aquellos días.
Hay más poemas a la amistad que al amor en esa milenaria poesía.

En la China contemporánea las mujeres han conquistado poco a poco su lugar, pero su sentido es apenas igualitario respecto del trabajo y los oficios del hogar. No se percibe que las mujeres sean sujetos de culto o veneración por su belleza. Comparada con la poesía dedicada a la amistad, la poesía amorosa es rara y aun que en pocas ocasiones comparta la intensidad espiritual que se encuentra en la poesía amorosa occidental, por sus indecisas maneras de abordar el asunto, por el dolor profundo que delatan y por el refinamiento en la sugerencia de los detalles de una pasión, es una de las más bellas del mundo.

Muchos poemas amorosos chinos lamentan la muerte de la esposa, pero no celebran el amor como una pasión anterior o por fuera del matrimonio. Este amor, que llamaríamos pasión, es visto a menudo como una suerte de perversión. Para las parejas chinas el amor es un asunto que crece a medida que la pareja encuentra la felicidad en el matrimonio y las mutuas solidaridades para llegar a la vejez. Desde hace muy poco, especialmente en las grandes ciudades, los matrimonios se acuerdan por consenso entre las parejas. Pero para la mayoría sigue siendo un asunto de acuerdo entre familias y padres de los contrayentes. Entonces es cuando hay que volver los ojos a los numerosos poemas que hablan de las separaciones de las parejas una vez unidos en matrimonio, para comprender a plenitud el hondo significado de esta relación en la vida individual y colectiva de los chinos.

Mientras en Occidente la realización de una pasión es una memoria eterna de los goces de la vida, para los chinos el matrimonio es el punto culminante del crecimiento de hombres y mujeres.

Los poetas chinos de hoy están vinculados más y más a las universidades y centros de educación que a los centros del poder, y la poesía y el amor ocupan desde hace algunos lustros, de nuevo, un lugar en sus corazones.

FUENTE:
http://www.usergioarboleda.edu.co/asia/cultura.htm

POESÍA CHINA : Poemas del género “ci”




POESÍA CHINA

Poemas del género “ci”


“Ci” significa literalmente “canción-palabras”. Se trata de un poema compuesto para una melodía ya existente, aunque hoy en día ya está olvidada. Era una forma popular en la dinastía Tang, pero durante la dinastía Song se convirtió en uno de los más importantes géneros poéticos: consiguió acabar definitivamente con el esquema rígido de la poesía regular de cuatro u ocho versos (…)

Desde un punto de vista métrico es muy irregular, etremezclando constantemente versos largos y muy cortos (incluso de una sola palabra) (…)

Si por un lado, este género permitía una expresión más libre de los sentimientos, así como un uso habitual del pronombre de primera persona, por otro lado, sin embargo, requería unas delicadas manos de experto y un sentido musical muy desarrollado para poder rellenar con palabras la canción seleccionada.


Li Quingzhao, considerada como la más grande poeta china de todos los tiempos. Sus poemas eran del género “ci”.


FUENTE:
http://cienpoemaszen.wordpress.com/poesia-japonesa/

DU FU ; "EN EL RÏO CHU II"




...Considerando bien la lógica de las cosas,
debemos gozar de nuestra vida
y no dejarnos atrapar
por varias glorias mundanas

DU FU ; "EN EL RÏO CHU II"

JIANG SHIQUAN - CONTEMPLANDO LAS LUCES DE LA CUIDAD





Las luces de la ciudad
y las lámparas de los barcos
brillan como enjambres de luciernagas
Las nubes vespertinas vierten su tinta
sobre la oscura noche
Estoy oteando, desde lo más alto del cielo,
centellear hileras de estrellas
en el mundo de los hombres


JIANG SHIQUAN - CONTEMPLANDO LAS LUCES DE LA CUIDAD

oteando - vigilar

LI QINGZHAO " EN MEMORIA DE MI DIFUNTO ESPOSO"




Quince años ha , bajo la luna
me dedicaste unj poema, improvisado entre las flores.
Ahora , de nuevo estoy aquí
Las flores parecen las de antes
y la luna es siempre la misma
Más .¡Qué distinto es lo que siento!


LI QINGZHAO " EN MEMORIA DE MI DIFUNTO ESPOSO"

LI BAI "REGRESANDO SOLO DEL PASEO"




Enbelesado por el vino
me olvido del crepúsculo
hasta que los pétalos cubren
los pliegues de mi túnica
Embriagado , me levanto y regreso ,
llevado por la luna del arroyo
Los pájaros se han ido
y yo , me quedo solo

LI BAI "REGRESANDO SOLO DEL PASEO"

DU FU , "NOSTALGIA"




Río diáfano
Pájaros blancos
y las flores, lucen más frescas
En estas contemplaciones
se irá pronto la primavera
Con qué estación volveré a mi hogar,
tanto tiempo abandonado?

DU FU , "NOSTALGIA"

BAI JOYI "JUNTO AL ESTANQUE"





Dos monjes juegan ajedrez
al fresco amparo de los bambúes
Entre las cañas no puedo verlos
Sólo oigo mover las piezas.

BAI JOYI "JUNTO AL ESTANQUE"

Por Pi "Según la melodía Qiubu"




El sol enrojece el horizonte
Desesperado, fijo la mirada
En la senda que se aleja
Oh , mi amor , ven deprisa.
Que el día , se nos acaba...

Por Pi "Según la melodía Qiubu")

POEMA FRENTE AL VINO POR PO CHU




POEMA FRENTE AL VINO POR PO CHU

¿Por qué pelear arriba de los cuernos de un caracol?
Este cuerpo dura lo que una chispa al chocar dos piedras.
Debe continuar la alegría sin que importen riqueza o pobreza,
es tonta la gente que no abre su boca para reír.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

viernes 9 de enero de 2009

MIRANDO EN EL LAGO POR PO CHU




MIRANDO EN EL LAGO POR PO CHU


Miro y miro mi sombra en el lago,
no veo un rostro blanco, sólo cabello blanco.
He perdido mi juventud, y nunca la encontraré otra vez,
¡inútil agitar las aguas del lago!


FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

DESPIDIENDO A HSIA CHAN EN EL RÍO POR PO CHU





DESPIDIENDO A HSIA CHAN EN EL RÍO POR PO CHU

Porque usted es viejo y parte, he mojado mi pañuelo,
usted que no tiene hogar a los setenta, pertenece al descampado Ansiosamente miro el viento que se levanta cuando el barco parte navegando,
un hombre de cabeza blanca entre olas de cabezas blancas.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

WANG WEI (699-759 D. De C.)




WANG WEI (699-759 D. De C.)


Uno de los artistas más dotados de la época T'ang. Fue poeta, pintor, calígrafo y músico altamente distinguido. En pintura fue uno de los creadores del estilo llamado "Poh-muo hua" o sea "tinta salpicada", que se transformó en el favorito de los adeptos tanto Ch'an Ven como taoístas. Se graduó como Chin-shih en el año 721, a los 19 años, y el Emperador Hsüan-tsung lo nombró secretario de Estado. Arruinó su carrera al participar de la Rebelión de An Lu-shan, lo que le valió un corto tiempo en prisión.
Fue un adepto del Budismo Ch'an, y tanto su poesía como su pintura revelan el alto desarrollo de su visión interior. Después de enviudar no volvió a casarse. Pasó su vejez escribiendo poesía y pintando en compañía de sus amigos en su villa situada en Wang Ch'uan, a los pies del Monte Chung-nan. Su Tung-po decía de él, que era capaz de evocar todo un paisaje en una sola línea de cinco caracteres.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

EL PARQUE DE LOS CIERVOS POR WANG WEI





EL PARQUE DE LOS CIERVOS POR WANG WEI

En la montaña vacía no se ve un hombre,
Sólo se oye el eco de voces humanas
Vuelven las sombras, entran profundo en el bosque,
Otra vez brilla el sol, sobre los líquenes verdes.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

POEMA POR WANG WEI





POEMA POR WANG WEI

Últimamente comprendí el significado de la tranquilidad,
día tras día me mantuve apartado de la multitud
Limpié mi cabaña y la preparé para la visita de un monje,
que llegó a visitarme desde las montañas lejanas.
Vino bajando desde los picos ocultos por las nubes,
para verme en mi casa de techo de paja.
Sentados en el pasto compartimos la resina del pino,
quemando incienso leímos los sutras del Tao
Al terminar el día encendimos nuestra lámpara,
las campanas del templo anuncian el
comienzo de la noche.
Repentinamente advertí que la
tranquilidad es realmente Felicidad,
y sentí que mi vida tiene abundante ocio.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

MAÑANA POR WANG WEI





MAÑANA POR WANG WEI


La flor de durazno está más roja por la lluvia de anoche,
Los sauces están más verdes en la niebla de la mañana.
Los pétalos que caen aún no fueron barridos por los sirvientes,
Los pájaros cantan, el huésped de la montaña aún duerme.



FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

EL TORRENTE DEL CANTO DE PÁJAROS POR WANG WEI




EL TORRENTE DEL CANTO DE PÁJAROS POR WANG WEI


El hombre reposa, las flores de acacia caen.
La noche es tranquila, la montaña de primavera vacía.
La luna sale, sorprende a los pájaros de la montaña.
Entonces cantan, dentro del torrente de primavera.
FUENTE:


http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

EL BOSQUE DE BAMBÚ POR WANG WEI



EL BOSQUE DE BAMBÚ POR WANG WEI

Sentado solo, en el bosque de bambú,
toco el laúd, silbo largo tiempo.
Al bosque profundo la gente no lo conoce,
la luna brillante viene y acerca su claridad.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

TAO YAN-MING (372-427 D.De C.)




TAO YAN-MING (372-427 D.De C.)

Vivió en el difícil período que precedió a la fundación de la dinastía T'ang. Durante un tiempo ocupó un cargo oficial, pero renunció a los ochenta y tres días porque, según sus palabras: "no puedo doblar las bisagras de mi espalda para hacerle reverencias a un funcionario corrupto". Así, volvió al campo con su familia para vivir la vida de un "caballero campesino", trabajando la tierra y escribiendo poesía. Solía decir que "el mayor placer de la vida es hacer bromas con los niños". Tenía un amor especial por los crisantemos, y al día de hoy, es difícil para un chino pensar en crisantemos sin pensar en Tao Yuan-Ming. Se lo suele llamar "el poeta de la casa y el jardín", y hay una historia idílica que narra cómo él trabajaba en la parte de adelante del campo y su esposa en la parte de atrás. Profundo bebedor, le dedicó varias poesías al vino. Su cuento «La Fuente del Duraznero», quedó definitivamente incorporado como leyenda en la cultura china.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

VIVIENDO EN EL CAMPO POR TAO YAN-MING




VIVIENDO EN EL CAMPO POR TAO YAN-MING

Al pie de la montaña del Sur cosecho porotos,
los yuyos enredan, los brotes de porotos son débiles.
Me levanto temprano y zapo en el descampado,
bajo la luz de la luna retorno con la azada al hombro.
El sendero entre los surcos es tan estrecho, los pastos tan altos,
que mis ropas se humedecen con rocío.
¿Por qué debería preocuparme porque mis ropas estén mojadas?
Sólo espero poder ser un ermitaño.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

MUDANZA DE CASA POR TAO YAN-MING




MUDANZA DE CASA POR TAO YAN-MING

Hubo un tiempo en el que quería vivir en una villa del Sur,
pero no porque me guiaran los augurios.
Había escuchado que muchos hombres simples vivían allí,
con ellos estaría contento de pasar mis mañanas y noches.
Durante muchos años este fue mi deseo,
y hoy voy a realizar mi tarea.
Una cabaña tan pobre no necesita ser espaciosa,
todo lo que quiero es una cama y un colchón.
Con frecuencia mis vecinos vendrán a verme,
discutiremos vociferando acerca de los
tiempos de la antigüedad,
disfrutaremos leyendo juntos escritos raros,
y aclararemos todas las interpretaciones dudosas.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

CANCIONES DE CRISANTEMOS POR TAO YAN-MING




CANCIONES DE CRISANTEMOS POR TAO YAN-MING
(Para cantar bebiendo)


Construir una casa en el mundo de los hombres
y no oír el ruido del caballo y el carruaje
¿Cómo se puede lograr esto?
Cuando la mente está desapegada, el lugar es tranquilo.
Junto crisantemos bajo el seto del Este
y miro silenciosamente las montañas del Sur
El aire de la montaña es hermoso al crepúsculo,
y los pájaros en bandadas vuelven juntos a sus hogares.
En todas estas cosas hay un significado verdadero,
pero cuando quiero expresarlo, quedo perdido sin palabras.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

BORRACHO Y SOBRIO POR TAO YAN-MING




BORRACHO Y SOBRIO POR TAO YAN-MING

Un huésped reside en mí,
nuestros intereses no son completamente los mismos.
Uno de nosotros está borracho
el otro está siempre despierto.
Despierto y sobrio
nos reímos el uno del otro,
y no comprendemos el mundo del otro
Propiedades y convenciones,
qué tontería seguirlas muy seriamente
Sé orgulloso, no estés involucrado,
entonces te acercarás a la sabiduría
Escucha tú, viejo borracho,
cuando el día muere,
enciende una vela.

FUENTE:
http://amediavoz.com/poetasChinos.htm

sábado 3 de enero de 2009

CANCIÓN PARA NAVEGAR






CANCIÓN PARA NAVEGAR

Un barco de sándalo y remos de magnolia,
en ambas puntas se sientan "flautas de jade y pífanos de oro".
Bellas cantantes, incontables cascos de vino dulce,
oh, déjenme seguir las olas, dondequiera que me lleven.
Soy como el inmortal que se fue montado en la grulla amarilla,
sin meta vagabundeo siguiendo a las gaviotas blancas.
Las canciones de Chu-ping aún brillan como el sol y la luna.
De los palacios y torres de los reyes de Ch'u no quedan rastros en las montañas.
Con un solo golpe de mi pincel sacudo las cinco montañas,
El poema terminado, río, mi deleite es más vasto que el océano.
Si la fama y las riquezas pudieran durar para siempre,
El río Han fluiría hacia el Noroeste volviendo a su fuente.

PENSAMIENTOS NOCTURNOS POR LI PO





PENSAMIENTOS NOCTURNOS

Delante de la cama, la luz de la Luna brillante,
creí que era escarcha sobre la tierra.
Levanté la cabeza, vi la Luna brillante,
bajé la cabeza, y pensé en el hogar lejano.

LI PO

LA MONTAÑA TONG POR LI PO





LA MONTAÑA TONG

Arreo la alegría de la montaña Tong,
mil años, no tengo pensamientos de irme.
Continúo danzando, hago olas con mis mangas,
barren por completo la Montaña de los Cinco Pinos.

LI PO

Li Po Li Bai 李白 Mientras bebo solo, a la luz de la luna

ES ESPECIALMENTE BELLO ESPERO QUE LO DISFRUTEN TANTO COMO LO HICE YO
JEM WONG






Li po (701-762? d. de c.)

Junto con Tu Fu es el más grande de los poetas chinos. Es también una de las figuras más excepcionales de la historia de la literatura china, por su carácter, su estilo de vida, su espíritu libre y su genio poético. Cuando el poeta Chin-chang lo conoció, lo llamó "Un Inmortal exiliado en la tierra". Nativo de Szechwan, a los veintisiete años dejó su provincia natal, y viajó por el país.

Estudió y entrenó con varios maestros taoístas, y llegó a ser un gran adepto. Su dedicación al Taoísmo aumentó aún más su espíritu de libertad. Llegó a ser también un gran maestro en el arte de la espada, y viajó por China como caballero errante, durante largo tiempo.

Una vez fue condenado a muerte y estuvo tres veces bajo arresto. Se casó con una joven de una prominente familia, lo que lo retuvo a las orillas del lago Tung Tin durante un tiempo.

En el año 742 fue llevado a la corte, y allí gozó de gran privilegio. Sin embargo, la envidia de sus adversarios hizo que lograran desacreditarlo implicándolo en la rebelión de An Lu-shan, y consiguieron que se lo desterrara a Ye-lang en Yün-nan. Pero la sentencia se abolió antes de que llegara a destino.

Fue un gran bebedor, y se jactaba de "comer como un tigre, y beber trescientas copas en una sentada". En una ocasión, un enviado del emperador lo fue a buscar a las montañas para pedirle que acudiera a la corte. Li Po estaba en una posada, profundamente borracho. Ante el pedido del emisario, rehusó la invitación diciendo: "Dígale a su majestad que su servidor es un dios del vino".

Si bien una leyenda dice que murió en una noche de borrachera tratando de abrazar la luna en el río Yangtze, la fecha de su muerte es incierta. De cualquier modo, en China no se lo considera como a un humano, sino como a alguien que alcanzó el estado de inmortal.




BEBIENDO SOLO A LA LUZ DE LA LUNA

Si el Cielo no tuviera amor por el vino,
no habría una Estrella del Vino en el cielo.
Si la Tierra no tuviera amor por el vino,
no habría una ciudad llamada Fuentes de Vino.
Como el Cielo y la Tierra aman el vino,
puedo amar el vino sin avergonzar al Cielo.
Dicen que el vino claro es un santo,
el vino espeso sigue el camino (Tao) del sabio.
He bebido profundamente de santo y de sabio,
¿qué necesidad entonces de estudiar los espíritus y los inmortales?
Con tres copas penetro el Gran Tao,
tomo todo un jarro, y el mundo y yo somos uno.
Tales cosas como las que he soñado en vino,
nunca les serán contadas a los sobrios.


FUENTE

http://www.poesiaspoemas.com/poetas-chinos/li-po-(701-762-d-de-c-)